Читать – это труд
Чтение стало меньше присутствовать в нашей жизни: и в свободном времени_ и в образовании. Все сферы нашей жизни пронизаны удобством и простотой. Можно не читать, а смотреть; не писать, а печатать; не ездить, а летать. Еще пятьдесят лет назад об этом нельзя было мечтать ("нельзя было и мечтать" - целостность фразеологизма).
Новые достижения соответствуют времени. Также и чтение раньше соответствовало жизни людей, чтение было частью жизни. Из жизни чтение ушло, как только стало понятно, что жизнь упрощается, а читать сложно.(как много жизни:)
Человек проходит сквозь книгу, сопереживая главному герою, чувствуя бурю эмоций. Даже сам процесс, когда человек сам прилагает усилие, для того чтобы узнать, какое развитие получит сюжет, говорит о том, что читатель сам «идет» по книге. Другой вид искусства, такой, как киноискусство, буквально «ведет» зрителя. Его просто проносят по сюжету, оставляя эмоции.
У каждого художественного произведения есть автор. Автор – это прежде всего личность со своим характером, личными переживаниями, которые отражены в его произведениях. Читателю не всегда легко бывает переносить личность автора в тексте, проникать в душу человека, глубже, ежели он бы встретился с автором в жизни.
Книга – это источник знаний и духовного просвещения, это тяжесть. На фоне всеобщего «упрощения мира» чтение стало большим трудом. Но стоит сохранить интерес к чтению, ведь это путь к самопознанию и развитию.
Комментарии:
Очень свернутый текст. Начиная с третьего абзаца, ты экономишь на любви к своему читателю. (Ведь ты автор, которого я читаюJ). Каждую фразу практически можно развернуть еще и еще раз. А это достоинство текста, поэтому не ленись, делай это вдохновенноJ
Когда ты говоришь об авторе (4 абзац), ты должна продемонстрировать хоть какое-то элементарное понимание к треугольнику АВТОР//ЧИТАТЕЛЬ//ГЕРОЙ. Фигура автора в тексте всегда знак формы текста, а не сюжета и тем более биографии. ««Переносить» личность автора» фраза ужасная, переносить можно тошноту в самолете, напримерJ).Понятно, что ты хотела сказать что-то иное и я могу тебя перевести. Но проверяющий оценивает не свой перевод текста, а твою способность снизить необходимость перевода до минимума. Дерзай!
|